スカイウォッチャー ヴァーチュオーソ GTi MAK 127 WiFi 望遠鏡(SW-3207)
zoom_out_map
chevron_left chevron_right

当社は、ポーランド開発技術省からの正式な許可の準備に携わっています。これにより、ポーランド側で付加価値税なし、ウクライナ側で付加価値税なしで、すべての民生用ドローン、光学機器、携帯無線電話を輸出できるようになります。

スカイウォッチャー ヴァーチュオーソ GTi MAK 127 WiFi 望遠鏡(SW-3207)

Sky-Watcherの新しいVirtuoso GTi望遠鏡は、利便性、多用途性、そして集光力を兼ね備えた優れた製品で、Wi-Fiも内蔵されています。これは、初めて望遠鏡を探している初心者にも、手軽に裏庭で観測したり、暗い空の下でキャンプを楽しみたい経験豊富な観測者にも理想的です。 Virtuoso GTiマウントは、選択した天体に自動で望遠鏡を向け、視野内にとらえ続けます。

6991.41 kr
税を含める

5684.07 kr Netto (non-EU countries)

アナトリー・リヴァシェフスキー
プロダクトマネージャー
Українська/ ポルスキ
+48721808900
+48721808900
電報 +48721808900
[email protected]

説明

Sky-Watcherの新しいVirtuoso GTi望遠鏡は、利便性、多用途性、そして集光力を優れたバランスで兼ね備えており、さらにWi-Fi機能も内蔵されています。初めて望遠鏡を探している初心者の方にも、手軽に自宅の庭やキャンプなどで観測を楽しみたい経験者の方にも理想的な選択肢です。

Virtuoso GTi マウント

Virtuoso GTiマウントは、選択した天体に自動的に望遠鏡を向け、その天体を視野内に維持します。独自のWLANワイヤレスネットワークを作成し、スマートフォンやタブレットから操作することができます。iOSおよびAndroid用の無料SynScanアプリを使えば、マウントをワイヤレスで操作でき、アプリをインストールした後はインターネット接続は不要です。マウントは1.5Vの単三電池8本、または12V DC電源で動作します。

光学系

MAK 127望遠鏡は、月や惑星の観測に優れた性能を持ちながら、コンパクトな機材を求める天文愛好家にとって非常に優れた選択肢です。マクストフ望遠鏡はコマ収差が少なく、色収差も最小限に抑えられているため、非常にシャープでコントラストの高い像を得ることができます。そのコンパクトな全長、堅牢な構造、比較的軽量な点も大きな利点です。小型ながらも、MAK 127は1500mmという長い焦点距離を持ち、高倍率での観測が可能です。

この光学設計は、淡い星雲の観察が難しい都市部で優れた性能を発揮します。望遠鏡には1.25インチの接眼レンズホルダー、天頂ミラー、そして2本の接眼レンズが付属しています。ディープスカイ観察には、焦点距離30~35mmの接眼レンズを追加することをおすすめします。

望遠鏡は、球面メニスカス補正レンズ(負のクラウンガラス製メニスカスレンズ)、主鏡、副鏡で構成されています。この設計はコマ収差や非点収差を低減し、わずかな色収差しか示しません。長い焦点距離と遅い焦点比により、特に月や惑星の観測に適しています。

その望遠鏡は人間の目のおよそ235倍の光を集めることができ、等級が~の天体まで観測することができます。 12.1. 鏡の大きさは光学的な分解能も決定し、この望遠鏡は1.1秒角以上離れた恒星を分離して観測することができます。

集中

この望遠鏡は1.25インチの接眼レンズポートを使用しています。ピント合わせはミラーの近くにあるノブで調整します。このサイズの接眼レンズが2つセットに含まれています。

天文観測

1. 太陽系

  • 月、黒点、水星、金星、火星、木星、土星、天王星、海王星

  • 極冠、大気の帯、環、ガリレオ衛星、タイタンの観測

  • 彗星と小惑星

2. 星

  • 約180万個の星

  • 二重星および多重星、星の色

3. ディープスカイ天体

  • メシエ天体

  • 球状星団、散開星団、銀河、星雲

地上観測

この種の光学系は地上観察にも使用できますが、像を補正する必要があります。正立像を得るためにはプリズムダイアゴナルが必要です。適切なマウントを使用すれば、望遠鏡は高倍率で遠くの風景を観察するための強力な機器となります。

 

付属品

  • 1.25インチ接眼レンズ:スーパー10およびスーパー25

  • レッドドットファインダー

 

仕様

  • カタログ番号: SW-3207 This is likely a product code or model number and does not require translation. In Japanese, it would typically be written the same way: SW-3207

  • 電源 12V DC、5.5/2.1

  • 光学設計 マクストフカセグレン

  • マウントタイプ ドブソニアン

  • Aperture: 絞り (しぼり) 127ミリメートル

  • 焦点距離 1500ミリメートル

  • 焦点比 f/11.8 This is a camera aperture value and is typically not translated, as it is a technical term. In Japanese, it is usually written the same way: **f/11.8** or **F値11.8** (F-chi 11.8). If you want a more explanatory translation: - f/11.8(絞り値11.8) But in most photography contexts, just **f/11.8** is used.

  • 極限等級 13.1

  • 最大有効倍率 254× (にひゃくごじゅうよん かける) If you meant just the mathematical expression "254×", it would be read as: 254× (254 かける) If you meant something else, please provide the full sentence or context for a more accurate translation.

  • 最大分解能(レイリー): 1.13インチ

  • 最大分解能(ドーエス限界): 0.91インチ

  • 集光力 329× Japanese: 329倍

  • チューブの重さ 3.4キログラム

  • マウント重量 5キログラム

  • 総重量: 9キログラム

  • チューブの長さ 330ミリメートル

  • チューブ直径: 140ミリメートル

  • 三脚の種類 ドブソニアン

  • マウントコントロール SynScan Go-To This is a product name and is typically not translated. However, if you want a Japanese rendering, it would be: シン・スキャン・ゴートゥー Or, you can write it as: SynScan ゴートゥー But in most contexts, the product name "SynScan Go-To" is used as is in Japanese astronomy communities.

  • フォーカサーの種類: SCT/MAK This appears to be an abbreviation or code, not standard English text. If you provide the full form or context, I can help translate it accurately. As it stands, abbreviations like "SCT" and "MAK" are typically left as-is in Japanese unless they have a well-known Japanese equivalent. For example: - SCT (if it stands for "Short Circuit Test") → ショートサーキットテスト - MAK (if it stands for "Manual Approval Key") → マニュアル承認キー Please provide more context for an accurate translation.

  • フォーカサーサイズ: 1.25インチ

  • フォーカサーのマイクロムーブメント いいえ

  • マウント用のドブテール The English word "Vixen" can be translated to Japanese as: **雌狐(めぎつね, megitsune)** This literally means "female fox." If you are referring to the figurative meaning (a spirited or quarrelsome woman), you might use: **じゃじゃ馬(じゃじゃうま, jajau-ma)** — meaning "spitfire" or "headstrong woman." But the most direct translation is: **雌狐(めぎつね, megitsune)**

  • 電子機器の保証 24か月

  • 全体保証 60か月

データシート

YIDSJH600P

開発技術省の公式許可

当社は、ポーランド開発技術省からの正式な許可の準備に携わっています。これにより、ポーランド側で付加価値税なし、ウクライナ側で付加価値税なしで、すべての民生用ドローン、光学機器、携帯無線電話を輸出できるようになります。